
“Le donne delle mie commedie mi sono talmente entrate nel cuore e nella testa che mentre m’ingegno di farle capire a quelli che m’ascoltano, sono esse che hanno finito per confortare me.”
“The women of my comedies have entered my heart and head so much that while I try to make them understand to those who listen to me, they are the ones who have come to comfort me.”
“Les femmes de mes comédies ont tellement pénétré mon cœur et ma tête que quand j’essaye de leur faire comprendre a ceux qui m’écoutent, ce sont elles enfin qui sont venues a me réconforter.
Eleonora Duse
I have a problem with the translation to English. Am I incorrect in suspecting ‘try to make them [the characters] understandable to those…’? Yes, I struggle with Italian. The French translates no better for me.
"Mi piace"Piace a 1 persona
The meaning is that she was so busy in thinking about her characters that she didn’t realize how helpful they were to her.
"Mi piace"Piace a 1 persona
Fascinating. The structure of Italian, the difference between English and Italian, is difficult. I labor to translate “Nicole” – when I ask google to translate my Italian back to English, I am sometimes dismayed that it is not what I intended. As a “creative” writer, I understand characters taking-on life of their own, and even telling me where a plot goes. … So much to learn…. Thank you Farida.
"Mi piace""Mi piace"